
局米旁大师教言集MP137安立居士戒八偈
8-2-1a
安立居士戒八偈
༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཇོ་བོ་པུཎྱེ་ཤྲིས་མཛད་པའི་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ཨུ༷་པ༷་སཱི༷་ཀ༷་དགེ་བསྙེན་གྱི་ས༷མྦ༷་སྡོམ་པ་ཨཱ༷ཥྚ༷ཀ༷་བརྒྱད་པ། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། དགེ༷་བསྙེ༷ན་གྱི༷་སྡོ༷མ་པ༷་བརྒྱ༷ད་པ༷། གཉིས་པ་ནི། ས༷ངས་རྒྱས༷་ད༷ང་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ལ༷་ཕྱག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླང་བའི་ཚུལ། འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ནི། བླང་ཡུལ་ནི་སྡོ༷མ་གན༷ས་བླ་མ་སྡོམ་པ་སྟེར་བ་ལ་མཁ༷ས་པ༷་ལ༷ས། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དཀོན་མཆོག་གསུ༷མ་ལ༷་སྐྱབ༷ས་འགྲོ༷་བླང༷ས་ན༷ས་ནི༷། དུས་ནི་སྲོག་གི་མཐའ་སྟེ་ཇི༷་སྲི༷ད་འཚོ༷་ཡི་བ༷ར་དུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བས་ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ། གསོ༷ད་པ་ད༷ང་དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་གཞན་ཡོ་བྱད་འཕྲོ༷ག་པ་དང་། བགྲོད་བྱ་ཡན་ལག་ཡུལ་དུས་མིན་པར་འདོད་པས་ལོ༷ག་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་ད༷ང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་སྨྲ་བ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆ༷ང་གི༷་བཏུང༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ་པོ་ཚ༷ང་པ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དག་གསོལ་གདབ་ནས་
8-2-1b
སྐྱབས་འགྲོ་བསླབ་པ་ཁ༷ས་ལེན་ཏེ་ཆོ༷་ག༷་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱས་ཟིན་ནས། དེ་ཡང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པ༷་ཡི༷ས་མཚོན་ནས། ངག་དེ༷་ཡི༷་སྐྱོན༷་ནི༷་གཞན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ། ངག་རྐྱལ་ལ༷ས་ཀྱང༷་། ལྡོག༷་པར་བྱས༷་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐ༷བས་འདིར་ལྡོག་པར་བཤ༷ད་པ༷ས་རྫུན་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི། རྫུན་ཞེས་པ་དེ༷་ཡ༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྨད༷་པ༷འི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །ག༷ང་ཕྱིར༷་དེ་ལྟར་ལུ༷ས་ད༷ག་གི་མི༷་དགེ༷་བ་བདུན་ལ༷ས། ཡང་དག་པར་ལྡོག༷་པ༷་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་མེད་ཡི༷ད་ཀྱིས༷་དགེ༷་བ༷འི་ལ༷ས་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ༷་ཕྱིར་དགེ་སེམས་དེའི་འགལ་ཟླ་བརྣ༷བ་སེ༷མས་གནོ༷ད་པ༷འི་སེ༷མས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ༷ས་ལྡོག༷་པ་རྣ༷མས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གྲུབ༷་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཆང་དང་བཅུ་གཅིག་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་གཞི་ཡན་ལག་ལྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ༷་ཡི༷་སྡོམ༷་པ་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤ༷ད་པ་ཉི༷ད། ཉུང་བས་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་བསླབ་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་སྡོམ་པར་ལ་གཞུག༷་པ༷་རུ༷་ནི༷་འདོ༷ད་པ༷ས་སོ༷། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་མི་དགེ་བ་གཞན་ལས་ཀྱང་རིམ་པས་ལྡོག་པར་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་

【现代汉语翻译】
安立居士戒八偈
局米旁大师教言集MP137
嗡 索 斯德！
为阐释伟大学者多杰丹巴（金刚座）的觉沃·衮友西日（功德胜）所著的《居士戒律仪安立次第》之八颂，分为四部分：名称之义、译文礼赞、正文之义、结语之义。
首先是名称之义：
在印度的语言中：Upasaka-samvara-astaka（乌巴萨卡-桑跋-阿什塔卡）（梵文天城体：उपासकसंवर अष्टक，梵文罗马拟音：upāsaka-saṃvara-aṣṭaka，居士戒律仪八颂）。
在藏语中：居士戒律仪八颂。
第二是译文礼赞：
向诸佛与菩萨众顶礼！
第三部分分为四点：首先，未得令得之受持方式，包括补充说明：
受戒之境是律仪上师，即精通传授律仪者。一切律仪之门，皈依三宝后，时至命终，于此期间以不忘失之心，专注思维：断绝杀生，无论是直接或间接夺取他人财物，于非时非处行不净行，妄语，以及饮用能使人迷醉的酒。如是受持圆满五支学处，恳请授予居士戒。
如法受持皈依与学处之承诺。以远离妄语为例，亦应知语之过患，如离间语、恶语、绮语等亦当远离。此处仅言妄语，乃因妄语尤为可鄙，故以此为重。
何故如是说，若能如实断绝身之七种不善业，以无贪嗔痴之心行持善业，则意之善业亦随之具足。具足意之善业，则自然远离与善心相违之贪婪、害人之心，以及因不信业果而产生的邪见。
如是，若能断绝十不善业及饮酒，共十一事，何故仅示现居士五支学处耶？世尊所说之五支律仪，实乃为令根器迟钝者不畏惧学处，而引入律仪之方便。
实则，其意在于逐渐断绝其他不善业。
第二，为守护不令衰损，

【English Translation】
Eight Verses on Establishing the Lay Vows
MP137 from the Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche
Om Swasti!
To explain these eight verses on 'Establishing the Order of Lay Vows' composed by the great master Dorje Denpa (Vajrasana), Jowo Punyeshri (Glorious Merit), there are four parts: the meaning of the title, the homage in the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion.
First, the meaning of the title:
In the language of India: Upasaka-samvara-astaka (Sanskrit Devanagari: उपासकसंवर अष्टक, Sanskrit Romanization: upāsaka-saṃvara-aṣṭaka, Eight Verses on the Lay Vows).
In Tibetan: Eight Verses on the Lay Vows.
Second, the homage in the translation:
Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas!
The third part has four points: First, the method of receiving what has not been received, including supplementary explanations:
The object of receiving the vows is a master of vows, one who is skilled in bestowing vows. The gateway to all vows is taking refuge in the Three Jewels. From the time of taking refuge until the end of life, with undistracted mind, deliberately contemplate: abstaining from killing, whether directly or indirectly taking the possessions of others, engaging in improper sexual conduct at inappropriate times and places, lying, and drinking intoxicants. Thus, receiving the complete five branches of training, request the lay vows.
Having taken refuge and promised to uphold the training, according to the ritual, it is completed. Taking abstaining from lying as an example, one should also know the faults of speech, such as divisive speech, harsh speech, and idle chatter, and abstain from them as well. Here, only lying is mentioned because lying is particularly despicable, and therefore it is taken as the main point.
Why is it said that if one truly abstains from the seven non-virtuous actions of the body, and performs virtuous actions with a mind free from attachment, hatred, and ignorance, then the virtuous actions of the mind are also complete? Possessing the virtuous mind, one naturally abstains from greed, harmful intent, and wrong views arising from disbelief in karma and its results.
Thus, if one abstains from the ten non-virtuous actions and drinking alcohol, a total of eleven things, why are only the five branches of the lay vows shown? The Blessed One taught the five branches of training as a means to introduce those of dull faculties to the vows without fear of the training.
In reality, the intention is to gradually abstain from other non-virtuous actions as well.
Second, to protect them from deteriorating,

--------------------------------------------------------------------------------

ཐབས་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ལྟོ་ན་གནས་པའམ་
8-2-2a
བཙས་ཟིན་པའི་མི་སྲོག་གི་འཚོ་བ་བསྟུང་སྟེ་གསོ༷ད་པ་དང་མིའི་བདག་བཟུང་གི་དངོས་པོ་རྐུ། ཞིང་དེ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་གཞ༷ན་གྱི་བུད་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་འདོད་པས་ཁས་ལེན་པ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པ་དང་མི་ཆོས་བླ་མའི་བརྫུ༷ན་ཚིག་སྨྲ༷་བ་སྟེ་གང་རུང་བྱུང་ན། སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམ༷ས་པའི་རྒྱུ༷་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་སྡོམ༷་པ༷་སླར་ཡང་བླངས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སུ་ལས་ལེན་ན་སྔར་བཤད་པ་དེ༷་འདྲ༷འི་གང་ཟག་ཉིད་ལ༷ས་བླང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླང་ནས་མི་ཐོབས་སོ། །ཕས་ཕམ་ལས་གཞ༷ན་ད༷ག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་ཤེས་ནས་མཐོང་སྡོམ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཤགས། དེ་ཡང་བཤགས་ཡུལ་སྡོམ་ལྡན་མཁ༷ས་པ༷་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་རྣ༷མས་ཡང་བ་ལ༷་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་ཡ༷ང་དག་པར་བསྡོ༷མ། བཞི་པ་བསྲུང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི༷་ལྟར་སྤང་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་སྡོམ་པའི༷་ཚུལ་ཁྲི༷མས་ལ་ཡང་དག་པར་གན༷ས་ནས་ཐོས་བསམ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཇུ༷ག་པ༷་ལ༷་ཡང་རང་ནུས་སམ་སྟོབས་ཇི༷་ལྟར་ཡོད་པས། གུ༷ས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའམ་དེ༷འི་སྦྱོར་
8-2-2b
བ༷ས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྣ་ཚོ༷གས་པ་དེས་ནི་སྟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ༷་འབ༷ད་དེ༷་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྩོན་པའ༷མ་སྦྱར༷་བ༷་བྱ༷འོ། །ཐར་པ་ཕར་ཞོག་བདེ་འགྲོ༷་ཡ༷ང་ནི༷་འདོད་པ༷་ཡི༷ས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་འབད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དཔེར་ན། ཁྲེ༷་ཡི༷་མྱུ༷་གུ༷འི་རྒྱུ༷་ལ༷ས་ནི༷། འབྲས་ས༷་ལུའི་འབྲས་བུ༷་འགྱུར་བ་ཡུལ་དུས་ག༷ང་དུ༷་མི༷་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ལྡན་ལ་ངན་འགྲོ་དང་ཚུལ་འཆལ་ལ་བདེ་འགྲོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་གོའོ། །བཞི་བ་མཇུག་གི་དོན་ནི། དགེ༷་བསྙེན་གྱི༷་སྡོམ༷་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ༷ད་པ༷། ཞེས་པ་སློ༷བ་དཔོན་ཆེན༷་པོ༷་པུ༷ཎྱེ་ཤྲཱིས༷་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ་དེ༷་ཉི༷ད་དང་། ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་དགེ༷་སློང༷་ད༷ར་མ་གྲ༷གས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་འགྲེལ་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད། ཅེས་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་རྒྱ་གཞུང་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཁོ་ནར་མ་ནོར་བ། མཁན་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་གསུངས་ངོར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ །




【现代汉语翻译】
关于堕罪之根本的阐述：堕胎或杀害已出生的生命，偷盗他人的财物，且价值达到或超过五个‘玛沙卡’（mashaka，古印度货币单位）的金钱，以暴力或在对方自愿的情况下占有他人的妻子并与之发生性关系，以及妄语，犯下其中任何一条，都是根本戒律的堕落之因。第三，关于堕落后的补救：如果发生上述情况，必须重新受戒，但必须从与之前传授戒律者相同的人那里接受，而不能像菩萨戒那样自己受持。如果犯了其他罪过，在意识到堕落后，应按照忏悔仪轨进行忏悔。忏悔的对象可以是任何一位持戒且有学识的人，对于较轻的罪过，要以真诚的意念发誓以后不再犯。第四，总结如何守护戒律以及其利益：如前所述，要远离应避免的行为，守护戒律，并通过闻思等方式，尽己所能地投入到布施等善行中。这样，通过奉行这两种戒律，就能获得暂时和究竟的安乐果报。因此，要努力奉行此戒律，并尽力实践。即使只是为了获得善趣，也应努力奉行此戒律。例如，正如从‘克雷亚’（kreya）的种子中不会结出稻米一样，持戒者不会堕入恶趣，破戒者也不会获得善趣，其道理也是如此。第四，结尾：由大学者普贤吉祥（Punyakirti）所著的《八支斋戒》至此圆满。由印度堪布（khenpo，住持）本人和译师比丘达玛扎（Dharmakirti）翻译。此论的注释也是由作者本人所著。米庞南嘉（Mipham Namgyal）根据堪布班智达（Khenpo Prajna Kirti）的教言，撰写了这篇简短的注释，完全符合印度原文及其自释的意旨。善哉！
关于堕罪之根本的阐述：堕胎或杀害已出生的生命，
偷盗他人的财物，且价值达到或超过五个‘玛沙卡’的金钱，
以暴力或在对方自愿的情况下占有他人的妻子并与之发生性关系，
以及妄语，犯下其中任何一条，都是根本戒律的堕落之因。
第三，关于堕落后的补救：如果发生上述情况，必须重新受戒，
但必须从与之前传授戒律者相同的人那里接受，而不能像菩萨戒那样自己受持。
如果犯了其他罪过，在意识到堕落后，应按照忏悔仪轨进行忏悔。
忏悔的对象可以是任何一位持戒且有学识的人，
对于较轻的罪过，要以真诚的意念发誓以后不再犯。
第四，总结如何守护戒律以及其利益：如前所述，要远离应避免的行为，守护戒律，
并通过闻思等方式，尽己所能地投入到布施等善行中。
这样，通过奉行这两种戒律，就能获得暂时和究竟的安乐果报。
因此，要努力奉行此戒律，并尽力实践。
即使只是为了获得善趣，也应努力奉行此戒律。
例如，正如从‘克雷亚’的种子中不会结出稻米一样，
持戒者不会堕入恶趣，破戒者也不会获得善趣，其道理也是如此。
第四，结尾：由大学者普贤吉祥所著的《八支斋戒》至此圆满。
由印度堪布本人和译师比丘达玛扎翻译。
此论的注释也是由作者本人所著。
米庞南嘉根据堪布班智达的教言，撰写了这篇简短的注释，完全符合印度原文及其自释的意旨。善哉！

【English Translation】
Explanation of the Basis for Falling into Defeat: To abort a fetus or kill a living being that has already been born, to steal another's property, the value of which is equal to or exceeds five 'mashakas' (ancient Indian currency unit), to take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse, and to lie, whichever of these is committed, are the causes of the fundamental precepts being broken. Third, regarding restoration after falling: If such a thing occurs, the vows must be taken again, but they must be taken from the same person who previously transmitted the vows, and cannot be taken by oneself as with the Bodhisattva vows. If other transgressions occur, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any virtuous and knowledgeable person, and for lighter transgressions, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to protect the vows and their benefits: As mentioned before, one should turn away from actions to be avoided, protect the vows, and engage in generosity and other virtuous deeds through hearing, thinking, and so on, to the best of one's ability. In this way, by practicing these two types of discipline, one can obtain the fruits of temporary and ultimate happiness. Therefore, one should strive to practice this discipline and apply oneself to it as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to practice this discipline. For example, just as rice does not grow from the seed of 'kreya', a disciplined person will not fall into a bad rebirth, and an undisciplined person will not attain a good rebirth, and the meaning is similar to that. Fourth, conclusion: The 'Eight Precepts' composed by the great scholar Punyakirti is completed. Translated by the Indian Khenpo himself and the translator Bhikshu Dharmakirti. The commentary to this treatise was also written by the author himself. Mipham Namgyal wrote this short commentary based on the teachings of Khenpo Prajna Kirti, which is completely in accordance with the intent of the original Indian text and its self-commentary. May it be virtuous!
Explanation of the Basis for Falling into Defeat:
To abort a fetus or kill a living being that has already been born,
To steal another's property, the value of which is equal to or exceeds five 'mashakas',
To take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse,
And to lie, whichever of these is committed, are the causes of the fundamental precepts being broken.
Third, regarding restoration after falling: If such a thing occurs, the vows must be taken again,
But they must be taken from the same person who previously transmitted the vows, and cannot be taken by oneself as with the Bodhisattva vows.
If other transgressions occur, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual.
The object of confession can be any virtuous and knowledgeable person,
And for lighter transgressions, one should sincerely vow not to commit them again in the future.
Fourth, concluding with how to protect the vows and their benefits: As mentioned before, one should turn away from actions to be avoided, protect the vows,
And engage in generosity and other virtuous deeds through hearing, thinking, and so on, to the best of one's ability.
In this way, by practicing these two types of discipline, one can obtain the fruits of temporary and ultimate happiness.
Therefore, one should strive to practice this discipline and apply oneself to it as much as possible.
Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to practice this discipline.
For example, just as rice does not grow from the seed of 'kreya',
A disciplined person will not fall into a bad rebirth, and an undisciplined person will not attain a good rebirth, and the meaning is similar to that.
Fourth, conclusion: The 'Eight Precepts' composed by the great scholar Punyakirti is completed.
Translated by the Indian Khenpo himself and the translator Bhikshu Dharmakirti.
The commentary to this treatise was also written by the author himself.
Mipham Namgyal wrote this short commentary based on the teachings of Khenpo Prajna Kirti, which is completely in accordance with the intent of the original Indian text and its self-commentary. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

